Szolgáltatásaink

Fordítás

A kiváló minőségű informatikai fordítás előfeltétele a sikeres marketingnek: a termékhez tartozó marketingnyelvezet az adott vállalat minőség iránti elkötelezettségét tükrözi. Különösen igaz ez a nagy szoftver- és webfejlesztő cégekre, ahol a magyarra fordított szoftverek vagy weboldalak felhasználói felületének pontatlanságai – súlyosabb esetben hibái – jelentősen ronthatják a vállalat kialakított márkaképét.

A Cidyn minden esetben az ügyféllel előre egyeztetett szójegyzékeket és segédanyagokat használ a következetes és pontos fordítás érdekében. A teljes fordítási és honosítási folyamat során az SDL Enterprise által fejlesztett, iparági szabványnak számító fordítástámogatási (CAT) eszközöket használjuk. A Trados Studio, a Passolo, az SDLX és az Idiom WorldServer lerövidíti a projektek időtartamát, és a konzisztens terminológia biztosításával jelentősen növeli a fordítások minőségét.

Milyen fordítási megbízásokat vállalunk? Gyakorlatilag bármilyet, amelynek köze van az informatika világához. A teljesség igénye nélkül: felhasználói útmutatók, kezelési kézikönyvek, műszaki leírások, önálló weboldalak, teljes honlapok, portálok, termékprofilok és -leírások, hardverspecifikációk, szoftver- és hardverbejelentések, marketinganyagok (termék- és csomagolásfeliratok, vásárlói tájékoztatók, garancialevelek, megfelelőségi nyilatkozatok), sajtóanyagok, informatikai magazinok és cikkek, termékkatalógusok és brosúrák.

A fordítási szolgáltatásaink teljes körű megoldást kínálnak a magyar és kelet-európai piacnak megfelelő tartalmak előállítására. További információkért keressen meg minket, vagy látogassa meg a GYIK (Gyakran Ismételt Kérdések) oldalt.

Honosítás

A honosítás vagy lokalizáció technológiai termékek (portálok, weblapok, szoftverek, alkalmazások, programkódok) adaptálását jelenti egy – az eredetitől eltérő nyelvű – sokszor jelentősen más igénnyel és elvárással rendelkező piacra. Ráadásul mindezt anélkül, hogy az eredeti termék vagy szolgáltatás használhatósága csökkenne..

Napjainkban egyre nagyobb igény van a kulturális és nyelvi szempontból megfelelően honosított online tartalmak iránt, és a legnépszerűbb oldalak (például a Facebook vagy a Google) büszkén kínálnak személyre szabott információkat a különböző országokból érkező látogatóknak. Azonban érdemes tudni, hogy a honosítás nem pusztán egyszerű fordítási feladat, mivel komplex technikai, műszaki, programozási és nyelvi ismereteket igényel (gondoljunk csak például egy szoftver menüinek, gombjainak, hibaüzeneteinek, sztringjeinek és súgójának lokalizálására).

Magyar és kelet-európai felhasználók igényeire szabott tartalmakat kínálna a honlapján? A kulturális és nyelvi különbségek figyelembe vételével fejleszt online vagy offline alkalmazásokat? Kérje a Cidyn segítségét! Cégünk a következő megoldásokat kínálja: teljes portálok és önálló weboldalak honosítása, szoftverlokalizáció, alkalmazások és programkódok honosítása, súgófájlok és elektronikus vagy nyomtatott felhasználói kézikönyvek, útmutatók és licencmegállapodások fordítása.

Minőség-ellenőrzés

Az utómunka során minden egyes fájlt részletesen átnézünk, és a lefordított szöveget összevetjük az eredeti dokumentummal. A fájlokat helyesírási, stilisztikai, nyelvi és terminológiai szempontból alaposan ellenőrizzük.

  • Kizárólag a szakterületünknek megfelelő projekteken dolgozunk (IT, hardver, szoftver, internet, marketing.
  • Csak olyan megbízásokat vállalunk el, amelyek a leadási határidőre megfelelő minőségben teljesíthetők.
  • Kizárólag magyar nyelvre fordítunk.
  • A hatékonyság, a gyorsabb fordítás és a megfelelő konzisztencia érdekében fordítástámogató (CAT) szoftvereket használunk: Trados Studio, TagEditor, Idiom WorldServer, SDLX, Alchemy Catalyst, Passolo.
  • Minden esetben a megbízóval előre egyeztetett szójegyzéket, terminológiát, segédanyagot és írásstílust alkalmazzuk.
  • A lefordított dokumentumokat helyesírási, stilisztikai, nyelvi és terminológiai szempontból ellenőrizzük.

Célunk magas színvonalú fordítási megoldások biztosítása minden ügyfelünk számára.

Terminológiakezelés

A szójegyzék vagy glosszárium az adott termékhez vagy projekthez tartozó összes lényeges szakkifejezést tartalmazza. Ez a dokumentum a vállalati marketingkommunikáció rendkívül fontos eszköze, mivel időt és pénzt takarít meg a megbízó és az ügyfél számára egyaránt, miközben konzisztens márkaképet és globális kommunikációt tesz lehetővé.

A Cidyn a vállalati vagy szakterületi terminológiát figyelembe véve minden egyes projekthez külön szójegyzéket készít, amelyet a fordítások során folyamatosan és következetesen bővít. Az ügyfeleink adott szakkifejezésekre vonatkozó javaslatait megfontoljuk, és későbbi használat céljából külön adatbázisban rögzítjük azokat.

Ár

A fizetendő árat a következő tényezők határozzák meg:

  • A fordítandó szöveg mennyisége (szavak száma)
  • Szakterület
  • Leadási határidő
  • A forrás- és céldokumentum formátuma (.doc, .xls, .pdf, .htm)
  • Szükséges különleges szakismeret

Az árak forrásszavanként vagy óránként értendőek, és forintban vagy euróban meghatározottak. Minden egyes projekt elemzése és árazása külön történik a tartalomtól és az igényektől függően.

A sürgős vagy hétvégi megbízásokra, illetve a kézzel írt, szkennelt vagy faxszal küldött dokumentumokra felár vonatkozik. A nagyobb projektekre mennyiségi kedvezményt adunk. A minimális munkadíj 7000 Ft + ÁFA.