Services
Translation
A good translation is a key to success: your marketing language reflects the quality of your business. However, inaccuracies and inconsistencies can also affect your image. Throughout the work we do for each client, glossaries and reference materials are used to assure consistent terminology. The translation process is aided by Trados and SDLX, which help in maintaining the style and consistency of your documents. We can help you translating user guides, manuals, technical texts, websites, product profiles, marketing materials, magazines, catalogues or brochures. Our special fields are IT, computers, hardware, software, network, LAN/WAN, security, telecommunications, mobile phones, bluetooth, wireless, wifi devices, digital cameras, printers, DVD players, internet, e-commerce, travel and tourism. All of our translations are completely edited, proofread and formatted at no additional charge. We will also check the text for issues of cultural sensitivity. Our translation services can help you to achieve a fluency and accuracy that is appropriate for the Hungarian market. Please contact us for further information and a free quotation, or visit the FAQ (Frequently Asked Questions) page.
Software Localization
We localize applications, online help files, software manuals in electronic or printed formats. Software localization means adapting software to operate in a foreign marketplace without compromising its functionality or effectiveness. Our services include the translation of packagings, quick guides, user manuals, license agreements, help files or any other related information in addition to the translation of your specific software.
Website Localization
English is the main language of the online world. However, there are many people to whom your message can get only if it is translated into other languages. Our team will help you to customize your site for the Hungarian market. You can contact us, if you want to localize your corporate website, portal or specific web pages. These days, there is a growing trend for culturally and linguistically localized web content, and the most popular sites proudly provide customized information for visitors from different nationalities. Website localization is the process involving the translation and adaptation of technology-related materials (e.g. websites, software packages, and multimedia packages) from one language into another. However, the localization process goes much deeper than straight translation, and involves meeting both technical and linguistic challenges (e.g. you should localize the user interface, numbers and other strings as well, while taking such things into consideration as appropriateness of graphics, cultural nuances and even locally preferred color schemes). Do you simply want to offer every page of your website in multiple languages? Do you want to keep costs down by only translating certain, limited information? Do you want to be highly specialized by tailoring content and design to the Hungarian/Eastern European area? We will work with you to answer all of these questions, and come up with a solution that best meets your needs based on budget, requirements, targeted markets and desired objectives.
Editing
We can adjust or create customized document layouts tailored to your requirements. As part of the editing process, we will review the translated file thoroughly, and compare it to its original counterpart. The documents will be checked for accuracy, completeness and correct language usage in terms of grammar, style and idioms.
Proofreading
Like editing, proofreading also applies to previously translated materials. Every document is reviewed for correctness as well as for grammatically and idiomatically proper language to provide high quality and professional results. All translated materials are proofread, and it comes as part of our standard translation process. Proofreading and editing services focus on the formatting and layout as well.
Terminology Management
A glossary includes all the words that are product and project specific. It is an important tool for professional translators. These glossaries are reviewed by both the client and the translator to make certain that the appropriate target language equivalent is chosen for each source word. It saves time, money, and increase the consistency of your multinational brands and global communications. Terminology management reinforces the image and performance of your business, improves competitiveness, provides consistency across your documents, and allows a translator to efficiently lookup specific terms during translation. The basis of any localization and translation project should always be the creation of a detailed glossary. Taking into account existing company-specific terminology, a unique glossary is created, and then constantly populated and updated during the project. Any client suggestions for translating certain terms will be immediately incorporated into these glossaries and used for future translations.

Copyright 2004-2007 Gabor Kiss (www.cidyn.com) All rights reserved.

